长歌行翻译
国际诗人▍译家
《梦雅诗苑》叶如钢先生
叶如钢先生:数学家、诗人、翻译家。美国加州大学圣巴巴拉分校终身教授,中国科学技术大学长江讲座教授。曾任德国波鸿大学终身教授。翻译过英语、德语、法语、意大利语、西班牙语和瑞典语诗歌。诗作风格多样。著有诗剧/史诗作品《九大行星》和《致命华丽西娜之生死九章》,开辟了多方位诗歌写作的新方向。“第三只眼之诗人沙龙”和“叶如钢翻译交流平台”创办人和主持人。
世界诗歌中英文双语诗交流平台
今日主持:梦 雅(中国)
推荐名家:叶如钢(美国)
叶如钢英译汉乐府诗《长歌行》长歌行作者:佚名 (汉乐府)青青园中葵,朝露待日晞。阳春布德泽,万物生光辉。常恐秋节至,焜X叶衰。百川东到海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲。
1.A LongBallad
By an anonymous poet in Han Dynasty
Translated by Rick Rugang Ye 叶如钢译
The garden mallows are in fresh green hue,
The morn sun is rising to sparkle dew.
The spring’s blessing spreads to every place,
All living things shine with enchanting grace.
Yet the dreadful autumn will always come;
Flowers will wither, leaves turn yellow and glum.
Rivers flow east to the sea and never rest,
When will they ever turn back and run west?
If we do not strive in our precious youth,
In old age we’ll only sigh in deep ruth.
(五音步版(个别地方需要缩略))
2.A LongBallad
By an anonymous poet in Han Dynasty
Translated by Rick Rugang Ye 叶如钢译
The garden mallows are in fresh green hue,
Thesunis rising to sparkledew.
Thespring’s blessing spreads toeachplace,
All living things shine withsuchgrace.
Yet the dreadful autumn will come;
Flowers’llwither, leaves yellowandglum.
Rivers flow east to theseaandnever rest,
When will theyeverturn backandrun west?
If we do not strive in our youth,
In old age we’ll sigh in deep ruth.
(四音步版(某些地方需要用缩略))
注:第二译的原版(第二行与上面第二行有不同)获得第十一届全球“百人百译”翻译大赛一等奖。
中国主播
《梦雅诗苑》主播诗人梦雅女士
主播简介:网名仙阙飞音,陕西人。教育工作者,爱好音 乐、 舞蹈,朗诵。《梦雅诗苑》主编,诗作发表于网络,微 刊,诗刊。平台签约作家,偶有获奖。诗观:灵魂染香,诗行 一生!
梦雅,网名仙阙飞音
风,吹旧了一朵莲的娉婷,
语言滋养着莲的圣洁,
落入凡间的灵魂卫士,
把时光的灰尘洗的干净,
生活的诗篇朗诵的X柔软……
扫码关注
诗意 | 生活 | 美学
以生活之美学,X心中的诗意
主编:梦雅主编微信:wxid_jiqj0bgohqsu21投稿邮箱:635908596@QQ.com