小石潭记翻译(《小石潭记》注释、译文及原文填空)

小石潭记翻译

小石潭记

柳宗元

原文:

从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐lè之。伐竹取道,下见(xiàn)小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷quán石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān)为岩。青树翠蔓(màn),蒙络摇缀,参(cēn)差(cī)披拂。

注释:

篁:丛生的竹子。佩环:佩玉。清冽:清澈。全石:整块石头。以:而,连词。为:成为。参差:不整齐。披拂:随风飘荡。

译文:从小丘向西走一百二十步,隔着竹林,听到水声,就像人身上佩带的佩环相互碰击发出的声音,心里很喜欢它。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),往下看见一个小潭,水特别清澈。整块石头形成潭底,靠近岸边,石底有些部分翻卷上来露X面。成了小石礁,小岛屿,小石垒,小石岩。青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖着,缠绕着,摇动着,连缀着,参差不齐,随风飘拂。

原文:

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈(chè),影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。

注释:可:大约。许:粗略估计。下澈:直照X水底。

佁(yǐ)然:静止不动的样子。俶(chù)尔:忽然。

翕(xī)忽:迅速之状。

译文:潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有任何依托似的。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像和游人互相取乐。

原文:

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。

注释:

斗折:向北斗那样曲折。斗名词做状语。蛇行:像蛇爬行那样弯曲。蛇:名词做状语。明灭:或隐或现。

译文:向小石潭的西南方望去,溪流像北斗星那样曲折,又像蛇一样蜿蜒前行,溪水忽隐忽现。石岸的形状像狗的牙齿那样相互交错,无法知道溪水的源头。

原文:

坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì)。以其境过清,不可久居,乃记之而去。

注释:悄怆:寂静得使人感到忧伤。幽邃:幽深。以:因为。

过清:过于凄清。居:停留。乃:就。去:离开。

译文:我坐在潭边,四面竹子和其它树木环绕着,寂静寥落没有旁人。心情凄凉,寒气入骨,幽深寂静得使人感到忧伤(或翻译成寂静极了,幽深极了)因为这里的环境太凄清,不可长久停留,就记下这番景致离开了。

原文:

同游者,吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗玄。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

注释:隶:跟随。

译文:

一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人。一个叫做恕己,一个叫做奉壹。

《小石潭记》课文内容填空

1、《小石潭记》中作者X景物的特点,运用形象的比喻,描写溪身、溪水的语句是:斗折蛇行,明灭可见。

2、《小石潭记》中描写潭周围树木的语句是青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

3、《小石潭记》描绘了小石潭的石、水、游鱼、树木,着意渲染了寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃的气氛,抒发自己在寂寞处境中悲凉凄怆的心绪。

4、《小石潭记》中写潭中鱼游来游去,非常活跃的语句是:俶尔远逝,往来翕忽。

5、《小石潭记》中写出小石潭源头悠远、两岸弯曲的语句是:其岸势犬牙差互,不可知其源。6、《小石潭记》中侧面写潭水清澈的句子是:皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。7、《小石潭记》中表现地理环境使作者内心忧伤凄凉的句子是:凄神寒骨,悄怆幽邃。8、《小石潭记》中写游鱼X轻灵游动的姿态的句子是:潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。