此文较长,请耐心阅读
此文写给2018级俄语专业刚开始学习翻译的同学,希望对各位有所帮助
在有过一次翻译实践以后,我们该如何处理已经刚刚翻译过的这份资料呢?
练习做完了就过了,没啥用?
嫌占地方,干脆删了算了?
让它躺在在电脑的文件夹,从此以后再无相见之日?
我想我们至少有以下几个方面工作可以做:
1.针对翻译过的稿子,从头到尾再看一遍,回忆并记下自己在翻译某个句子、段落的时候是怎样处理的。
2.最终的译稿和最初的想法在思路和表达上有什么不一样?我为何采取了后者的方案?
3.将翻译材料中涉及到的词汇、语法等知识点与课本知识进行“对标”,看看在语言实践中这些语法结构与词汇的组合如何“幻化”出“变化多段”的句子。
4.翻译稿件中有哪些句式结构、词汇表达是我在今后翻译实践中有可能会用到的?整理并且记下来!
5.最后,也是最重要的一点!
如果我们是俄译汉的翻译练习,强烈建议我们在汉语译文的基础上,将其再译成俄语。在这一过程中,注意观察词汇的选择、语法结构的转换等,能够在最大程度上训练初学者的“语言对比”意识和“翻译思维”。
今天程Sir就结合我们前一段时间做过的关于“江东新区”的翻译练习,来给大家从“复盘”和“对标”的角度来看看我们翻译之后如何进行总结。
个人觉得,从俄语专业学生初学翻译的角度,最好还是先进行知识点的对标,这有助于我们对以前学习的知识进行重新再认识。
那我们就来看看这份材料里涉及到基础俄语阶段和我们翻译课上讲过的哪些知识点
1.首先是词汇方面
A.对俄语中词汇意义较宽泛的词如何处理?
在文中我们不止一次遇到?администрация?这个单词,
如在以下几处个地方
администрацияновогорайонаЦзяндун
администрацияХайнаня
администрацияХайкоу
在不同的语境之下,要结合汉语的表达习惯,分别译成“江东新区管理委员会”、“海南省X”、“海口市X”。
B.多义词的理解
关于多义词我们主要分析两个案例,一个是?ведущиеторгово-промышленныеиэнергетическиекорпорации?
这里的形容词ведущие,结合上下文和汉语表达习惯,我们可以处理成“业内领先的、大型的”等
还有一个?финансовыеинституты?此处的институты不翻译成“学院”,而是取“机构”之义,译成“金融机构”。
C.俄汉语新词、术语的理解与翻译
作为一篇针对海南自贸港江东新区的新闻报道,翻译中涉及到不少新词,主要来自经济领域。这也是我们讲过的,新词的一个主要来源领域。比如,碳汇交易、碳峰值、碳达峰、可再生能源。遇到的一些术语也是我们需要注意的,比如“细微颗粒物”等。这些词在我们翻译之后都应该记住。也有部分同学,没有查询相关术语,出现翻译错误。
D.专有名词的翻译
这部分主要是涉及到“江东新区”、“海南日报”、“塔斯社”之类的机构、报刊、新闻机构名称等。作为专有名词,一定要求准确,不能出错。而实际上,却有好多同学出错,这可能不是水平问题,而是翻译的态度问题,所以一再强调,把每一次翻译练习都当成实战。
请看以下出错的情况:此处应为“海南日报”
此处应为“塔斯社”
还有部分专业术语翻译错误情况:此处应为:细颗粒物
还有就是对“江东新区管理委员会”的翻译,不少同学出错,或使用的术语前后不一致。
E.涉及到俄语形容词的译法
形容词的翻译主要注意汉语搭配习惯的问题,此处不再举例。
F.主动形动词、被动形动词的使用
文中有几处使用形动词
一处是被动形动词在第4小句:
АдминистрацияновогорайонаЦзяндун,расположенноговгородеХайкоу(административномцентрекитайскойпровинцииХайнань),намереваетсяк2о30годупревратитьеговзонубезуглеродногоразвития.
这种不太长的被动形动词定语结构,可以直接翻译成汉语的定语的。不少同学处理成了主谓结构,导致句子结构有点混乱了。
还有一处是主动形动词结构:
ведущиеторгово-промышленныеиэнергетическиекорпорации,финансовыеинституты,входящиевсписок500крупнейшихкоммерческихорганизацийКитая.
也是可以直接翻译成定语结构。实践中有同学处理成了被动结构,也是语法结构不清楚的问题。
G..俄语时间前置词结构
一个反复出现的时间前置词结构:?к2о30году?
我们都知道是表示在某个时间点之前,但这里一般按照汉语新闻报道的语言习惯处理“到2о30年”。
2.再来看看语法,特别是句法方面
通过教学观察和同学们的反馈,句法结构的分析(主谓宾定状补的识别)是我们很多同学在翻译过程中困扰最大的问题,很多同学都无法识别哪怕是简单句的句子结构。无法理解俄语的句子结构,则很难在俄译汉时形成语言通顺的汉语译文。
A.说明从句的理解与翻译
Вопубликованном………документеговорится,чтоЦзяндун,………..,будетразвиватьсферыэнергетики,транспорта,строительства,промышленности,атакжеторговлюквотаминавыбросыуглерода.
要翻译好这句话,重要的是理清楚这个说明从句:“在……公布的文件中讲到,……”
B.不定人称句
一个小的例子,在第8小句:
Вчастности,особоевниманиебудутуделятьвнедрениюэлектрогенерациизасчетсолнечнойиветровойэнергии,энергииволниприливов,атакжегеотермальнойэнергии.
实际上,这一句在翻译的时候需要结合上下文把主语信息补足,即“江东区将特别重视……”
C.动名词补语的识别、语义理解与翻译
句段9:
Виюне2018годаадминистрацияХайнаняобъявилаосозданииоколомеждународногоаэропортаМэйланьновогорайонаэкономическогоразвитияЦзяндун.
该小句中,需要特别注意的动名词создание的补语到底是哪个?如果不做句法分析,很有可能会出现误判。
D.前置词结构做后置定语
доляднейспревосходнымкачествомвоздухавгоду
这个主语结构里面有个五格的定语。讲评的时候,发现学生记得特别清楚,俄语中五格是作为“工具格”,可是当你问他啥叫工具格,学生却答不上来。这说明压根没有真正理解五格的用法。
事实上,此处是表示一种状态,译为:“环境空气质量优良天数比例”
有相关新闻报道为例:
这种后置定语的结构是属于俄汉语言差异的一个方面,可以通过“回译”的方式,看看自己能翻译成什么样的俄语表达。
再加一个小练习,想想该怎么翻译:面带微笑的女孩(你在思考了……吗?)
好的,接着往下学习喽
E.俄语中的副动词结构、插入结构等
本练习中的这样结构共有两处,由于比较短小,其实并不影响翻译。但是这种语言现象应该引起我们的关注。
一个是 исходяиз….,一个是“какожидается”,具体请查看原文。
F.新闻语体常用的句式结构
关于这一点,其实是应该单独拿出来讲一下“语体与翻译”问题,我们在拿到一篇稿件需要翻译的时候,第一步其实也应该是语体判断和特点分析的。
由于篇幅问题,此次只分析一个句式:
Обэтомсообщилагазета”Хайнаньжибао”соссылкойнаплан,опубликованныйруководствомданногокластера.
?соссылкойнаплан?
作为新闻报道中说明消息来源的方式,我们一般翻译成“援引……”,
此处翻译成“海南日报援引该产业基地领导部门公布的计划对此事进行了报道”。
3.语篇层面的特征分析
最后,我们带大家一起来从俄语语言的谋篇布局方面来看看这篇材料有什么特点,特别是语句之间是如何做到衔接与连贯的,以及熟悉了这种衔接结构对于我们理解原文和翻译表达有哪些帮助。
一般来说,我们应该知道,无论汉语还是俄语,词汇构成句子,句子构成一个语篇(篇章),毫无疑问,句子之间是需要通过某些特有的语言手段组织成前后连贯、衔接紧密的、无懈可击的内容结构。
这种衔接和连贯我们主要观察两个层面:
一种是句子内部(前后)的语义衔接,一般通过同一词汇复现、同义词替代等来实践。
来看句段4的例证:
ХАЙКОУ,15февраля./ТАСС/.АдминистрацияновогорайонаЦзяндун,расположенноговгородеХайкоу(административномцентрекитайскойпровинцииХайнань),намереваетсяк2о30годупревратитьеговзонубезуглеродногоразвития.Обэтомсообщилагазета”Хайнаньжибао”соссылкойнаплан,опубликованныйруководствомданногокластера.
此段在句首和句末实现了首尾照应衔接,使用的语言手段是同义替代。
分别是Администрация和руководство/?новогорайонаЦзяндун?(江东新区)和?данногокластера?(该产业基地)
在翻译成汉语的时候要注意前后的照应,而不能不顾照应,错误认为是两个不同的单位。
另外一种属于句间衔接。
来看一个句间衔接连贯的例证:
句段9
Виюне2018годаадминистрацияХайнаняобъявилаосозданииоколомеждународногоаэропортаМэйланьновогорайонаэкономическогоразвитияЦзяндун.
句段10
Здесьуженачалиосуществлятьдеятельностьведущиеторгово-промышленныеиэнергетическиекорпорации,финансовыеинституты,входящиевсписок500крупнейшихкоммерческихорганизацийКитая.
句段11
Площадьэтойособойзоныразвитияпревышает298кв.км.ВтекущемгодуадминистрацияХайкоуинвестирует25млрдюаней(около$3,86млрд)врайонэкономическогоразвитияЦзяндун.
此处有三个句子,构成一个前后连贯的整体。自9-11句段分别有?новогорайонаэкономическогоразвитияЦзяндун??Здесь??этойособойзоныразвития?三个词、词组构成了前后的照应关系,均指“江东新区”。
所以,在译成汉语时,需要特别注意前后的照应关系。参考方案如下:
2018年6月,海南X宣布在美兰国际机场附近建立江东经济发展新区。(目前)在这里已经有不少进入中国五百强名单的大型工商业、能源企业、金融机构等入驻并开展工作。这一“发展特区”的面积超过29X公里,……
此处是两个案例,分别展示了句子内部和句子之间的衔接手段,我们只有理解了俄语这种谋篇布局的结构,才能对原文某个句子、多个句子之间的关系,以至于整篇文章有更为深入的理解,在翻译成汉语的时候,还需要借助汉语相应的语言手段,将原文的这种结构表达出来,才算是做到了较好的翻译效果。
以上,我们从词汇和句法层面对文本中涉及到的相关知识点进行了对标,并给大家拓展了有关语篇层面衔接与连贯的知识,
接下来,各位需要做的,就是结合我们以上的分析,对自己的译文和翻译过程进行一个细致的“复盘”梳理啦
也希望这样的分析对大家有所帮助,
祝各位在翻译学习的路上有所得、有所悟!