圣经的中文翻译版是否有误 圣经中文版为什么那么多不符合语法的翻译?

网友提问:

圣经中文版为什么那么多不符合语法的翻译?

优质回答:

他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意;因为那字句是叫人死,精意(或译:圣灵) 是叫人活。 (哥林多后书 3:6 和合本)

阅读《圣经》,一定有圣灵的同在,才能知道要告诉你的真理。

仅凭自己已经污秽过的思维去理解《圣经》的词、语句,可能背道而驰,得不到造就,同时也得不到重生。

愿神赐福谦卑的人,在网上听“唐崇荣牧师讲道视频”;去当地教会听牧师讲道,因为信道是从听道来的。

其他网友回答

是因为西文的语法与中文的语法差异太大的缘故。

其他网友回答

自称福音,叙利亚人民在受难,基督宗教无音

其他网友回答

圣经是由百年前的白话所写,此时现代汉语规范未立,所以语句参杂可能不符合现今规范,更参杂文言色彩,且百年内人们用词与句法倾向略有异处,更何况此为外国传教士所译,所以即使他们对汉语掌握非常擅长,也恐怕有少许色彩。

其实,英文圣经中最流行的英皇X版圣经,翻译于16世纪,与现今英语用词也颇有出入,而且和和合本文风产生的和合体一样,现今英美人士读X版圣经也感觉颇有风格,所以常有人因各种原因模仿X版文风,由以“先知”神棍为多,如摩门教创始人约瑟斯密译(著)《摩门经》,便仿X版文风,且初时水平不精,仅以大量重复”and it comes to pass”作为模仿,后来水平日渐精进,而其声称得到天启,也借用X版圣经文风,其欲施行复婚制引诱教内高层人士妻子时也以X版文风如做上天诫命,最终其与兄弟遇刺于狱中也以X版文风做最终告别。此举正如当今家庭教会与新兴宗教诸X以和合风做天启之言一般。

其他网友回答

这个问题就像炸鱼一样,一堆神棍被炸出来。说白就是写这玩意的时候,不管是希伯来语,还是拉丁语,词汇量都是很贫乏的,整个世界都还很简单,自然就不需要太多的词汇来描述他。随着时间的推移,世界变得丰富多彩了,干巴巴的经文就很难在显示出他的圣神庄严了,所以就不停的给他添词加字,加上翻译过程中的刻意美化,这玩意就越来越不像人话了。就像当初就造了个茅草房子,逐渐改成大城堡,但又要在保持茅草房外形的前提下精良显得豪华。建筑师和建筑工人又分了几十波。最后能得个什么东西,其实很难想象的。但别扭是一定的

以上内容就是小编分享的关于圣经中文版为什么那么多不符合语法的翻译?.jpg” />

与圣经中文版为什么那么多不符合语法的翻译相关文章