网友提问:
认识英语单词但不会翻译准确句子,理解总有偏差怎么办?
优质回答:
你需要学句法。单词认识但翻译不准,就是不懂句法。看不懂词与词之间的关系,就无法准确理解。所以,学西方语言必须研究句法。因为西方语言是严重依赖句法才能正确理解的。
比如,Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme.
这句话如果不懂句子结构,很难看懂。Verrazano是主语,an Italian about whom little is known,是同位语带着一个定语从句。an Italian是同位语,about whom little is known,是an Italian的定语从句。从句中little是主语。is是谓语。known是表语。about whom是状语。sailed是主句谓语。into New York Harbour是地点状语。in 1524是时间状语。and并列两个谓语。named是谓语。it是宾语。Angouleme是宾语补足语。懂了结构再理解就容易了。
再比如俄语。В зачётной книжке появилась аккуратно выветенная пятерка. 俄语不像英语那样,俄语不是固定语序的语言。语序很随意。所以开头的В зачётной книжке(计分簿)不是主语,而是状语。主语是пятерка(五分)是主语。выветенная(写出来的)是定语,аккуратно(认真地)是状语,修饰выветенная,它们俩一起修饰пятерка。懂了修饰关系,就好理解了。认真书写的五分出现在计分簿上。
有时单词都认识,但就是不理解,那就是不懂句法造成的。所以,学西方语言必须学句法。
如果你不知道该怎么学句法,可以看看我的课程《散木新概念英语课堂第二册上》和以后的课程。我的课程主要讲解句法,每句话都分析一遍,让你知其然还知其所以然。
以上内容就是小编分享的关于认识英语单词但不会翻译准确句子,理解总有偏差怎么办?.jpg” />