赫然是什么意思,赫然是什么意思解释词语?
(新华社/图)
2019年3月上旬,惊蛰刚过春分尚远,我给台湾东吴大学英文系的本科生上课,在“英语语言学概论”的课堂上探讨英文代名词的性别问题。课前查阅资料时赫然发现,《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)刚刚增收了两个中性的TA,自己蛰伏一整个冬天的心境也因而受惊而醒。
2019年3月刚从OED新鲜出炉的中性TA有两个,一个是zir(读如zeer,韵同beer“啤酒”,意为“宾格TA”或“TA的”),另一个是hir(读如here“这里”),意思与用法同zir。以zir为例,这个中性TA横跨代名词与形容词两个词类,OED的定义可综合如下:
Used as a gender-neutral third person singular objective pronoun/ possessive adjective (determiner), corresponding to the subjective pronoun “ze”(用来作为中性的第三人称单数宾格代名词/所有格形容词(限定词),对应的是主格代名词“ze”)。
传统上英文的第三人称单数代名词有三个,即he(他,变化从略)、she(她,变化从略)、it(它,变化从略)。近数十年来,性别中立(gender neutrality)成为英语世界的时代X,去性別化(degendering)成为语言的指导准则,“以阳性代表全体”的语法概念受到挑战,“泛指he”的使用被批评为性别歧视。
在这样的X底下,英语尝试着各种方法自我调整,避免反映在代名词上的性别有所偏颇。在性别不明、不想明示性别、男女皆可或男女兼有的情况下,第三人称单数代名词出现了“he or she”(他或她)、“s/he”(他/她)、“单数they”(复数they不论性别作单数用)、“泛指she”(阴性she作男女皆可的泛指)等策略,林林总总,不一而足。
除了在既有的框架下变通、挪用之外,英语在此也不乏另造新词的种种努力,各式的点子百花齐放,zir和hir就是OED最新认可的两个。
OED指出,zir是由ze(读如zee,韵同bee“蜜蜂”)和hir各取一部分缩合而成,ze则是2018年6月OED新增的TA,是个中性第三人称单数主格代名词。ze的首字母z未见于其他代名词,可巧妙地避开不必要的联想,ze的末字母e同he和she,有着第三人称单数代名词的共同特征。此外,ze这个新词也受到德文sie(读如zee,意为“她”“他们”)的影响,第三人称代名词的色彩鲜明。
至于hir(“宾格TA”或“TA的”),这是由him(宾格“他”)和her(宾格“她”)掐头去尾缩合而成,意思与用法同zir,不过文献表明,hir出现得比zir早。
OED收录的ze、hir、zir真的有人用吗?答案当然是肯定的,就是有了充足的语料证据,OED才会基于描述语言现状的职责,决定将其收录纳编。OED对于这几个新词还精选了三五条代表性的书证(quotation),附X证的详细日期和来源出处。
关于zir,OED引用了2018年7月25日社交网站“X”(Tw1tter)的一条推文(tweet),“推客”(tweeter)的昵称是@TopHat8855:
My kid forgot a water bottle for camp today so I had to go buy one. When I handed it to zir, I said,‘You owe me $1.25.’(我孩子今天忘了带水壶去营队,所以我只好去买一个。我把水壶交给TA的时候,我说“你欠我一块二毛五”。)
社交网站的文字成了OED书证的来源?是的,媒体的型态日益多元,语言的载体也在改变,OED对于语料的采撷也必须与时俱进,跨出传统的书报杂志,才能够掌握语言的最新脉动。
比zir略早的ze和hir,OED引用了加拿大《环球邮报》(The Globe and Mail)2016年7月14日的一则报道,文中提到了跨性别(transgender)人士波代斯基(Podesky)不愿定于一的想法:
Mx. Podesky, who passes as male, talked about hir decision to keep hir feminine name, Emma, because ze felt that it would force others to think about what an Emma could look like.(被视为男性的波代斯基君说道,TA之所以决定保留TA的女性名字Emma,是因为TA觉得这样会迫使其他人去想想Emma这个名字可能是什么样的长相。)
至于这几个中性TA的前景,OED引用了美国知名的传统媒体《X》(The Washington Post)2016年1月10日的一篇报道,文中预测了中性TA的未来:
It seems entirely possible that in my daughter’s lifetime, gender-specific pronouns will sound as archaic as ‘thee’ and ‘thou’, supplanted by ‘ze’ or ‘zir’ or some neologism of the future.(在我女儿的有生之年,性别特指的代名词将会像thee“尔”和thou“汝”一样,听起来古老过时,ze、zir或未来的某个新词,将会取而代之,此发展似乎完全有可能)。
对于这几个中性TA的新词,我对它们的未来持保留态度。人称代名词是使用频率最高的词语之一,ze、zir、hir或其他类似的发明看似合理,不过它们的异质性太强,违和感过重,恐怕难以让广大的母语人士普遍接受。
另外,常用的“he or she”和“s/he”累赘拗口,为人诟病已久。“泛指she”原本是女权主义对“泛指he”的回敬,炮制了旧时“阳性he指称两性”的作法,虽有一定程度的流通,不过却复制了he曾有的问题,而且让人分心,甚至误解,也不理想。
我倒是看好自古即有的“单数they”(其他变化从略),这是个旧单词,旧用法,虽然仍有批评它“不合语法”的杂音,不过与其他选择相较,这个的阻力明显小了许多。OED的书证表明,“单数they”的用法首见于1375年,使用历史迄今已有六百余年,期间未曾中断,因着性别中立的X现在更显活力,在英语世界日益普遍,就连中小型的英语词典也都予以收录认可。
语言的发展难以预测,关于英文的中性TA,最后究竟谁能胜出,X的预测还是我的判断?我们姑且拭目以待。
(作者为东吴大学英文系副教授、原系主任,国家语委汉语辞书研究中心X研究员)
以上内容就是小编分享的关于赫然而出是什么意思.jpg”/>